Пишите письма по-английски и не только

Все мы пишем письма – личные или официальные, рукописные или электронные. Но одно дело – письмо близкому человеку или другу на родном языке, и совсем другое дело – деловое письмо зарубежному партнеру, где нужно осуществить, например, перевод на иврит. Редко когда руководитель бизнеса обладает достаточным уровнем знаний иностранного языка, чтобы собственноручно составлять письмо, в таких случаях на помощь приходят специалисты из бюро, готовых выполнить любой заказ языковых переводов. Пользоваться услугами электронных переводчиков для составления писем и полагаться в этом деле на них крайне нежелательно, поскольку, несмотря на все старания разработчиков, они, увы, еще очень далеки от совершенства. Некоторые предложения услуг могут приобретать откровенно противоположный или просто неадекватный смысл. Проверить это несложно – возьмите любой текст на любом иностранном языке и переведите. Вы, даже не зная досконально чужого языка, сможете убедиться в несовершенстве работы, что говорить уже о деловом письме, в котором могут содержаться экономические, технические, юридические или научные данные, особенно сложные в переводе.

Составляя письмо иностранному партнеру, нужно не только показать доскональное знание его языка – ведь только так он сможет Вас понять, нужно знать еще и особенности международного оформления переписки – в том числе месторасположение реквизитов и принятые нормы обращения.

Переходим к самому главному – содержанию письма. В зависимости от страны адресата оно может быть написано в разных стилях, учитывающих национальные традиции и общие правила деловой переписки. В одном случае это будет максимально сдержанное и сухое письмо (например, в случае общения с консервативными британцами), в другом случае можно и даже уместно использовать тонкий юмор, что только увеличит Вашу репутацию в глазах иностранца, скажем, более раскованного американца. Но и в том или другом случае не допускается отклонение от правил грамматики и смыслового содержания письма, ведь это – показатель Вашей компетентности. Будучи специалистом в медицине или юриспруденции, Вы самостоятельно можете составить великолепный оригинал письма, но непрофессиональный неточный перевод может перечеркнуть весь Ваш труд, не доведя до Вашего адресата всю значимость приведенных данных или даже каких-то разработок.

Воспользовавшись услугами опытного специалиста бюро переводов (особенно, если ожидается длительная переписка), Вы сможете полностью положиться на его знания и надеяться на качественную адекватную работу, в котором будут учтены все Ваши пожелания и каждое предложение получит эквивалентный доскональный перевод. Точно также и Вы поймете своего иностранного адресата, только в том случае, если настоящий специалист поможет Вам сделать грамотный перевод с английского или любого другого письма. Перед тем, как заказать личный перевод, ознакомьтесь с работами выбранного агентства, где предоставляют услуги, а еще лучше – заручитесь рекомендациями со стороны других заказчиков.